Home / Carnaval / Carnaval RJ 2027 / Sinopses 2027 / Viradouro 2027: Leia a sinopse oficial do enredo ‘GRIÔ’

Viradouro 2027: Leia a sinopse oficial do enredo ‘GRIÔ’

A Unidos do Viradouro revelou a sinopse do enredo com o qual desfilará no Carnaval de 2027. Intitulado “GRIÔ”, o tema propõe uma viagem imersiva pela força da oralidade, homenageando os guardiões da memória e os saberes ancestrais africanos que resistiram ao tempo e forjaram a cultura preta no Brasil.

O desenvolvimento plástico e narrativo ficará a cargo do carnavalesco Tarcísio Zanon, com texto de autoria de João Gustavo Melo.

Logotipo da Sinopse da Viradouro para 2027.

Confira abaixo a transcrição completa e inalterada do documento oficial divulgado pela agremiação, incluindo glossário e referências bibliográficas:

VIRADOURO 2027 SINOPSE CARNAVAL 2027 GRIÔ

É noite. Fogueira abrasa no centro do terreiro.

Ao redor, um ancião reúne os iniciados e sopra palavras, acendendo a voz mística que se ergue em saudação:

Laroyê, Exu! Mojubá! Fagulha primeira, Senhor das Encruzilhadas que abre os caminhos e faz a história circular.

Saluba, Nanã! Divina senhora que molda a memória no barro.

Iroko Issó! Iroko Kisselé! Salve o Senhor do tempo, árvore sagrada que rege a eternidade.

E fala:

“Eu vim do silêncio do mundo, quando a boca não conhecia o verbo. Gente de carne, como nós, não tinha memória para recordar. Nada! Passado não existia. Futuro, tampouco. Só o pulsar da vida no agora.

Certo dia, um sábio caminheiro vindo do reino Ashanti me narrou que, em tempos imemoriais, viveu Kwaku Ananse, um ser divino, meio humano e meio aranha. Ele não queria apenas contemplar o correr dos dias, mas povoar a Terra de histórias. Com agilidade, Ananse teceu uma enorme teia de prata. Por ela, subiu ao céu onde morava o grande deus Nyame.

Dono de todos os enredos do universo, o supremo Nyame duvidou da capacidade de Ananse, desafiando-o a lhe trazer as criaturas mais ferozes e astutas do reino.

Pelo poder do convencimento, paciência e encantamento, Ananse cumpriu tudo o que foi pedido e conseguiu o que queria. Colocou as histórias em uma cabaça e desceu pelos fios que havia bordado. Mas o artefato que carregava se partiu. Naquele momento, o mundo nasceu outra vez: os contos guardados se espalharam por todos os recantos. E Ananse virou o narrador primordial, envolvendo toda a gente com seus fios de histórias.

Desde então, contar virou ato de força vital. Nada era mais poderoso que a palavra moldada com justeza. Por ela, tornou-se possível esculpir lembranças.

E eu caminhei no tempo.

No Mali, encruzilhada do continente africano, renasci no prestigiado clã dos Djéli, casta social que fazia circular o sangue da memória entre os Mandingas. Dinastia de músicos e poetas que transmitiram todo o conhecimento pela palavra dita e pela palavra cantada.

Eu aprendi com os antepassados e ensinei meus sucessores a tocar Balafon, e a dedilhar as cordas sagradas do Korá, instrumentos passados de geração a geração. Cada um desses objetos sonoros carregava uma força mística. A cadência e o ritmo, unidos ao timbre da minha voz, revelavam poderes encantatórios.

Foi assim que narrei aos filhos dos meus filhos o apogeu no suntuoso Mali, no tempo do lendário mansa Sundiata Keita, rei dos cem reis vencidos, unificador daquele império de ouro e sal.

Sem nós, os Djéli, a comunidade cairia no abismo do esquecimento. Por isso, éramos muito respeitados e tidos como o eixo da continuidade dos saberes por meio da escuta e da memorização.

Até que veio o colonizador e nos batizou de Griôs.

O nome que eu carrego, Griô, foi também atribuído a diferentes povos que contavam histórias e cantavam loas na África Atlântica. Mas muitos dos meus irmãos e irmãs tiveram seus enredos silenciados.

Deu branco… A memória… (…) la… se apagar…

As histórias, porém, sobreviveram na minha fala, no corpo e no canto de fazer lembrar. Se os nossos saberes tivessem sido escritos na fibra da árvore morta, o branco os teria queimado. Nosso tecido social não desbotou. A oralidade costurou as lembranças, salvou nossa cultura do fogo do esquecimento.

A herança que recebi dos antepassados, eu doei com a minha voz.

Eu reexisto na fala dos que vieram antes de mim.

Foi por isso que eu ressurgi nos versos trazidos da alma nas minerações das Gerais. Garimpei ouro e diamante, reatei laços ao som dos vissungos, cantos de esperança e de saudade da terra original.

Eu me nutri de palavra e de canção. Partilhei o banquete de mistérios que meus antepassados me proveram e prepararam antes da minha chegada.

Aprendi a conservar o Axé nas casas de santo, a guardar os segredos espirituais, a reconhecer o invisível dançando diante dos olhos. Me embalei no ponto firmado. Me banhei de saudações e ensinamentos por meio de itãs e oríkìs para que nunca esquecesse meus caminhos. Minha palavra se fez música e trovão.

Hoje, eu me alimento em coletivo de cantigas, de sambas de roda e de repentes. Faço coro nos jongos, congos e folias. Eu revivo nos saberes das mestras e mestres da cultura popular.

Eu faço a recordação adormecida se acender! Meu impulso vital é contar as histórias que o Brasil nem sabia que precisava conhecer…

Eu me tornei o guardião dos enredos que ainda vão nascer. Mobilizo o terreiro místico para dar de comer ao sagrado com o meu samba.

Minha voz fala ao futuro por meio da tua voz!

Sou a sabedoria acumulada, sou entidade viva, detentora dos saberes do meu ilê. Baluarte, orixá em Terra. Sou também comunidade em voz ativa que um dia bordou as glórias do meu pavilhão… e rega as raízes para o amanhã.

É essa memória que agora eu faço despertar: cumprir o rito anual de narrar histórias ao redor do fogo em terreiro sagrado, como faço desde o princípio.

Eu sou Griô! Samba! Escola!

Guardião da memória preta!

E vim aqui para contar o meu enredo”.

Carnavalesco: Tarcísio Zanon Texto: João Gustavo Melo

GLOSSÁRIO:

Ashanti: Povo que faz parte do grupo étnico Akan, localizado na porção ocidental da África, onde hoje fica Gana.

Balafon: Instrumento musical feito de teclas de madeira e cabaças, tocado com duas baquetas. Acompanha as falas e canções dos griôs, ajudando a narrar genealogias de heróis, casamentos e cerimônias religiosas.

Djéli: Casta do reino do Mali, formada por famílias de contadoras e contadores de histórias. Eram também conselheiros reais. Narravam e entoavam canções épicas sobre as dinastias reais do Mali, entreposto comercial e cultural para diversas populações da África Ocidental. O nome “Djéli” se refere à ideia de laços de sangue, aqueles que fazem circular a vida social.

Griô: Para alguns linguistas, a origem da palavra “Griô” vem da forma como os franceses ouviram a palavra “criado”, em português, referindo-se à casta dos djéli, contadores de histórias que acompanhavam os antigos reis do Mali.

Itã: Narrativa, mito ou conto do povo Iorubá. Transmite filosofias, conhecimentos e origens dos orixás.

Korá: Instrumento feito de 21 cordas, semelhante a um alaúde. Produz melodias e acordes suaves de grande riqueza harmônica. Acompanha os griôs nas contações de histórias e narrativas épicas. Assim como o balafon, é considerado um instrumento musical sagrado.

Mansa: Título de nobreza utilizado pelo povo do Mali para designar o soberano do reino.

Oríkì: Palavras e provérbios de Axé do povo Iorubá. Vem de Orí (cabeça) e (saudar, louvar). Pode ser dito sobre orixás, pessoas, animais ou lugares.

Provas de Ananse: Para entregar as histórias do mundo, Ananse teve que cumprir algumas provas para Nyame, o deus supremo: Capturar o leopardo Osebo, a serpente Onini, os marimbondos (Mmbooro) e a feiticeira Mootia. Há variações nas versões contadas sobre as provas de Ananse, mas evocamos estas como as mais recorrentes.

Sundiata Keita: Supremo unificador e fundador do Império Mali. Também conhecido como o “Rei Leão”, governou entre 1235 e 1255, tendo seus feitos eternizados pelo Griô (Djéli) Bala Fasseké Kouyaté, habilidoso mestre contador de histórias e conselheiro. Até hoje, os Kouyaté são uma dinastia de griôs, com músicos e atores que espalham, por meio da oralidade, o legado do seu povo.

Teia de Ananse: Símbolo de coesão social e dos enredos contados pelo povo Ashanti.

Vissungos: Cantigas que misturam o português arcaico com língua quimbundo, quicongo e umbundu, sendo entoadas no trabalho nas minerações, celebrações fúnebres, ritos de cura e em festividades. Serviam também como um código secreto para poderem se comunicar por meio da oralidade durante o processo de escravidão no Brasil.

REFERÊNCIAS:

BÂ, Amadou Hampâté. A Tradição Viva. In: KI-ZERBO, Joseph (Ed.). História geral da África I: metodologia e pré-história da África. Brasília: Unesco, 2010.

BÂ, Amadou Hampâté. Amkoulell, O Menino Fula. Rio de Janeiro. Editora Palas Athena: São Paulo, 2003.

MARTINS, Danielle da Silva. “Foi Nesse Chão que Me Criei”: Letramentos baluartes da Galeria da Velha-guarda da Unidos do Viradouro. Dissertação (Mestrado em Letras e Linguística). 185f.:il. Universidade do Estado do Rio de Janeiro (Uerj), 2023. Disponível em DissertacaoDanielledaSilvaMartins231107154845.pdf. (Acesso em abril de 2026).

MARTINS, Leda Maria. A Fina Lâmina na Palavra. Rio de Janeiro: Cobogó, 2025.

MARTINS, Leda Maria. Performances da Oralitura: Corpo, Lugar da Memória. Universidade Federal de Santa Maria, 2003. Disponível em PERFORMANCES DA ORALITURA: CORPO, LUGAR DA MEMÓRIA I Letras. (Acesso em abril de 2026).

Marcado:

Deixe um Comentário

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *